Genesis 7:16

LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1531 V-PMPNP εισπορευομενα   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2505 ADV καθα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G3575 N-PRI νωε G2532 CONJ και G2808 V-AAI-3S εκλεισεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1855 ADV εξωθεν G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον
HOT(i) 16 והבאים זכר ונקבה מכל בשׂר באו כאשׁר צוה אתו אלהים ויסגר יהוה בעדו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H935 והבאים And they that went in, H2145 זכר male H5347 ונקבה and female H3605 מכל of all H1320 בשׂר flesh, H935 באו went in H834 כאשׁר as H6680 צוה had commanded H853 אתו   H430 אלהים God H5462 ויסגר shut him in. H3068 יהוה him: and the LORD H1157 בעדו׃ shut him in.
Vulgate(i) 16 et quae ingressa sunt masculus et femina ex omni carne introierunt sicut praeceperat ei Deus et inclusit eum Dominus de foris
Clementine_Vulgate(i) 16 Et quæ ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut præceperat ei Deus: et inclusit eum Dominus deforis.
Wycliffe(i) 16 And tho that entriden, entriden male and female of ech fleisch, as God comaundide to hym. And the Lord encloside hym fro with out-forth.
Tyndale(i) 16 And they that came came male ad female of every flesh acordige as God comaunded hym: and ye LORde shytt the dore vppo him
Coverdale(i) 16 And these were the male & the female of all maner of flesh, and wente in, acordinge as God commauded him. And the LORDE shut (the dore) vpon him.
MSTC(i) 16 And they that came, came male and female of every flesh according as God commanded him: and the LORD shut the door upon him.
Matthew(i) 16 And they that came, came male & female of euery flesh acordyng as God commaunded him: & the Lorde shut the dore vpon hym.
Great(i) 16 And they entryng in, came male and female of all fleshe, as God had commaunded hym. And God shut hym in rounde aboute.
Geneva(i) 16 And they entring in, came male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
Bishops(i) 16 And they entryng in, came male and female of all fleshe, as God had commaunded him: and God shut hym in rounde about
DouayRheims(i) 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside.
KJV(i) 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
KJV_Cambridge(i) 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
Thomson(i) 16 And when they, that were going in, male and female of all flesh, had gone in as God commanded Noe, the Lord God shut up the ark on the outside,
Webster(i) 16 And they that entered, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
Brenton(i) 16 And they that entered went in male and female of all flesh, as God commanded Noe, and the Lord God shut the ark outside of him.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθε, καθὰ ἐνετείλατο ὁ Θεὸς τῷ Νῶε· καὶ ἔκλεισε Κύριος ὁ Θεὸς τὴν κιβωτὸν ἔξωθεν αὐτοῦ.
Leeser(i) 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and then the Lord shut him in.
YLT(i) 16 and they that are coming in, male and female of all flesh, have come in as God hath commanded him, and Jehovah doth close it for him.
JuliaSmith(i) 16 And they going in, went in male and female from all flesh according to which God commanded him: and Jehovah shut him within.
Darby(i) 16 And they that came, came male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut him in.
ERV(i) 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and the LORD shut him in.
ASV(i) 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and the LORD shut him in.
Rotherham(i) 16 And, they that entered, male and female of all flesh, entered, as God commanded him,––and Yahweh shut him in round about.
CLV(i) 16 And those coming, male and female of all flesh, come as the Elohim instructs him. And closing the ark is Yahweh Elohim about him.
BBE(i) 16 Male and female of all flesh went in, as God had said, and the ark was shut by the Lord.
MKJV(i) 16 And they that entered, went in male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut him in.
LITV(i) 16 And those going in went in male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut behind him.
ECB(i) 16 And going in, they go in male and female of all flesh, as Elohim misvahed him: and Yah Veh shuts him in.
ACV(i) 16 And those that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him. And LORD shut him in.
WEB(i) 16 Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then Yahweh shut him in.
NHEB(i) 16 Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and God shut him in.
AKJV(i) 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
KJ2000(i) 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
UKJV(i) 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
TKJU(i) 16 And those that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: And the LORD shut him in.
EJ2000(i) 16 And those that went in went in male and female of all flesh, as God had commanded him, and the LORD shut him in.
CAB(i) 16 And they that entered went in male and female of all flesh, as God commanded Noah, and the Lord God shut the ark outside of him.
LXX2012(i) 16 And they that entered went in male and female of all flesh, as God commanded Noe, and the Lord God shut the ark outside of him.
NSB(i) 16 The animals going in were male and female of every living thing, just as God had commanded Noah. Then Jehovah shut him in.
ISV(i) 16 The males and females of each living creature entered the ark, just as God had commanded. Then the LORD sealed them inside.
LEB(i) 16 And those that came, male and female, of every living thing, came as God had commanded him. And Yahweh shut the door behind him.
BSB(i) 16 And they entered, the male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the LORD shut him in.
MSB(i) 16 And they entered, the male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the LORD shut him in.
MLV(i) 16 And those that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him. And Jehovah shut him in.
VIN(i) 16 The animals going in were male and female of every living thing, just as God had commanded Noah. Then the LORD shut him in.
Luther1545(i) 16 und das waren Männlein und Fräulein von allerlei Fleisch und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu.
Luther1912(i) 16 Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu.
ELB1871(i) 16 Und die hineingingen, waren ein Männliches und ein Weibliches von allem Fleische, wie Gott ihm geboten hatte. Und Jehova schloß hinter ihm zu.
ELB1905(i) 16 Und die hineingingen, waren Eig. gingen hinein ein Männliches und ein Weibliches von allem Fleische, wie Gott ihm geboten hatte. Und Jahwe schloß hinter ihm zu.
DSV(i) 16 En die er kwamen, die kwamen mannetje en wijfje, van alle vlees, gelijk als hem God bevolen had. En de HEERE sloot achter hem toe.
Giguet(i) 16 Tous les mâles et femelles de toute chair étaient donc entrés dans l’arche, selon ce que le Seigneur avait prescrit à Noé, et le Seigneur Dieu avait fermé l’arche en dehors.
DarbyFR(i) 16 Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l'Éternel ferma l'arche sur lui.
Martin(i) 16 Le mâle, dis-je, et la femelle de toute chair y vinrent, comme Dieu lui avait commandé; puis l'Eternel ferma l'arche sur lui.
Segond(i) 16 Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'Eternel ferma la porte sur lui.
SE(i) 16 Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios: y cerró Dios sobre él.
ReinaValera(i) 16 Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios: y Jehová le cerró la puerta
JBS(i) 16 Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios: y el SEÑOR lo encerró.
Albanian(i) 16 hynë, mashkull e femër, nga çdo mish, ashtu si Perëndia e kishte porositur Noeun; pastaj Zoti i mbylli brenda.
RST(i) 16 и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним.
Arabic(i) 16 والداخلات دخلت ذكرا وانثى من كل ذي جسد كما امره الله. واغلق الرب عليه
ArmenianEastern(i) 16 Տապան մտնող էակները արու եւ էգ էին, ինչպէս պատուիրել էր Աստուած Նոյին: Տէր Աստուած նրա ետեւից փակեց տապանը:
Bulgarian(i) 16 И които влязоха, мъжко и женско от всяка плът, влязоха, както Бог му беше заповядал; и ГОСПОД затвори след него.
Croatian(i) 16 Što uđe, sve bijaše par, mužjak i ženka od svih bića, kako je Bog naredio Noi. Onda Jahve zatvori za njim vrata.
BKR(i) 16 A což jich vešlo, samec a samice ze všelikého těla vešli, tak jakž byl přikázal jemu Bůh, a zavřel Hospodin po něm.
Danish(i) 16 Og de, som kom, kom Han og Hun af alle Haande Kød, ligesom Gud havde budet ham; og HERREN lukkede til efter ham.
CUV(i) 16 凡 有 血 肉 進 入 方 舟 的 , 都 是 有 公 有 母 , 正 如   神 所 吩 咐 挪 亞 的 。 耶 和 華 就 把 他 關 在 方 舟 裡 頭 。
CUVS(i) 16 凡 冇 血 肉 进 入 方 舟 的 , 都 是 冇 公 冇 母 , 正 如   神 所 吩 咐 挪 亚 的 。 耶 和 华 就 把 他 关 在 方 舟 里 头 。
Esperanto(i) 16 Kaj la venintoj, virbesto kaj ino el cxiu karno, eniris, kiel ordonis al ili Dio; kaj la Eternulo fermis post ili.
Estonian(i) 16 Ja need, kes sisse läksid, olid isane ja emane kõigest lihast, nõnda nagu Jumal temale oli käsu andnud. Ja Issand sulges tema tagant.
Finnish(i) 16 Je ne olivat koirakset ja naarakset kaikkinaisesta lihasta, ja menivät sisälle niinkuin Jumala hänelle käskenyt oli. Ja Herra sulki hänen jälkeensä.
FinnishPR(i) 16 Ja ne, jotka menivät sisälle, olivat koiras ja naaras kaikesta lihasta, niinkuin Jumala oli hänelle käskyn antanut. Ja Herra sulki oven hänen jälkeensä.
Haitian(i) 16 Se konsa, yon mal ak yon fenmèl nan chak kalite bèt vivan antre nan batiman an, jan Bondye te bay lòd la. Epi Bondye fèmen pòt la dèyè Noe.
Hungarian(i) 16 A melyek pedig bemenének, hím és nõstény méne be minden testbõl, a mint parancsolta vala Isten õnéki: és az Úr bezára utána [az] [ajtót].
Indonesian(i) 16 sesuai dengan perintah Allah kepadanya. Setelah semuanya masuk, TUHAN menutup pintu kapal.
Italian(i) 16 E gli animali che vennero erano maschio e femmina, come Iddio avea comandato a Noè. Poi il Signore serrò l’Arca sopra esso.
ItalianRiveduta(i) 16 venivano maschio e femmina d’ogni carne, come Dio avea comandato a Noè; poi l’Eterno lo chiuse dentro l’arca.
Korean(i) 16 들어간 것들은 모든 것의 암,수라 하나님이 그에게 명하신대로 들어가매 여호와께서 그를 닫아 넣으시니라
Lithuanian(i) 16 Įėjusieji buvo patinas ir patelė kiekvieno kūno, kaip Dievas jam buvo įsakęs. Tuomet Viešpats uždarė arką iš lauko pusės.
PBG(i) 16 A które weszły, samiec i samica z każdego ciała weszły, jako mu Bóg rozkazał. I zamknął Pan za nim.
Portuguese(i) 16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
Norwegian(i) 16 Og de som gikk inn, var han og hun av alt kjød, således som Gud hadde befalt ham. Og Herren lukket efter ham.
Romanian(i) 16 Cele cari au intrat, erau cîte o parte bărbătească şi cîte o parte femeiască, din orice făptură, după cum poruncise Dumnezeu lui Noe. Apoi Domnul a închis uşa după el.
Ukrainian(i) 16 А те, що ввійшло, самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега.